Preklad lekárskej správy vyžaduje nielen prekladateľské znalosti, ale aj rozsiahlejšie odborné vedomosti. Čím sú tieto preklady špecifické a prečo si dať na výbere prekladateľa záležať?

Všeobecná definícia úradného prekladu

Úradný preklad, často označovaný aj ako preklad s okrúhlou pečiatkou alebo súdny preklad, je oficiálny preklad dokumentov, ktorý vyhotovuje prekladateľ menovaný Ministerstvom spravodlivosti SR podľa zákona č. 382/2004 Z. z.

Je určený na použitie pred súdmi či inými verejnými inštitúciami na Slovensku i v zahraničí, kde sa vyžaduje právna záväznosť textu.

Pozostáva z titulnej strany, originálneho dokumentu (alebo jeho overenej kópie), samotného prekladu a doložky, v ktorej prekladateľ potvrdzuje zhodu obsahu. Následne je zviazaný trikolórou a opatrený okrúhlou pečiatkou úradného prekladateľa.

Vysoká miera odbornosti

Preklad lekárskej správy patrí medzi tie najnáročnejšie typy odborných prekladov. Dôvodom je vysoká miera odbornej terminológie a zložité medicínske formulácie – správa často obsahuje podrobné informácie o diagnóze, liečbe, anamnéze či výsledkoch vyšetrení. Nepresný preklad môže mať priamy vplyv na zdravotnú starostlivosť o pacienta.

Používanie medicínskych skratiek

V lekárskych správach sa bežne používajú skratky, ktoré šetria miesto a čas – ich odborný úradný preklad však môže byť problematický. Kvalitný prekladateľ by mal poznať široké spektrum týchto skratiek a vedieť ich správne interpretovať. Niektoré skratky sa môžu nechať v originálnom znení, najmä ak ide o medzinárodne známe a zrozumiteľné výrazy, napríklad BMI – body mass index, CT – computer tomography, DG – diagnosis a iné.

Latinčina napriek rôznymi jazykmi

Latinčina slúži ako všeobecne akceptovaný jazyk medzi odborníkmi z rôznych krajín, čo napomáha presnej a rýchlej interpretácii medicínskej správy. Aj preto stále zohráva významnú rolu a v odborných dokumentoch sa používa v originálnej podobe.