
Prvý májový víkend bude v Banskej Bystrici opäť patriť milovníkom a milovníčkam literárneho prekladu a tiež celoslovenskej prekladateľskej komunite. Tretí ročník festivalu Tranz prinesie stretnutia so zahraničnými autorstvami, prezentácie prekladových noviniek a bohatý sprievodný program.
Festival Tranz už od svojho založenia upozorňuje na zásadný kultúrny prínos umeleckých prekladateľov a prekladateliek, a zároveň ich význam pre medzinárodný kontext našej literárnej scény. Inak tomu nebude ani počas jeho tretieho ročníka, ktorý vo štvrtok 1. mája v kaviarni Výklad otvorí spomienka na prekladateľa Andreja Perica, nenahraditeľného propagátora slovenskej literatúry v Slovinsku a nenápadného staviteľa kultúrnych mostov medzi našimi krajinami. Tretí Tranz bude symbolicky venovaný práve jeho pamiatke a odkazu. Festival organizuje Literárna bašta v spolupráci s občianskym združením DoSlov.
Tri dni, päťdesiat účinkujúcich
Na festival tento rok zavítajú tri zahraničné literárne osobnosti. Na otvorení nebude chýbať známy maďarský spisovateľ slovenského pôvodu Pál Závada. S prekladateľkami Renatou Deák a Evou Andrejčákovou príde diskutovať o svojich knihách, ktoré za ostatných tridsať rokov vyšli na Slovensku, reč bude ale aj o spoločnej histórii a prítomnosti. Na festival zavíta aj chorvátska spisovateľka Olja Savičević, ktorej román Letá s Máriou vyšiel minulý rok v preklade Miliny Svítkovej a zachytáva príbehy žien piatich generácií na pozadí turbulentných udalostí 20. storočia.
Na Slovensku málo prekladanú literatúru zastúpi na Tranze rumunská spisovateľka Florina Ilis, ktorej román Päť farebných oblakov na svitajúcej oblohe hravo zobrazuje súčasné medziľudské vzťahy na pozadí divokých technologických zmien. Kniha vyšla nedávno aj v slovenskom preklade Klaudie Donkovej. Dovedna na festivale počas troch dní vystúpi viac ako 50 účinkujúcich. Nebudú medzi nimi chýbať popredné osobnosti prekladovej literatúry, ani prekladateľka Júlia Sherwood, ktorá sa posledných pätnásť rokov aktívne venuje prekladu slovenskej literatúry do angličtiny.
Spomienka, hudba, performancia
Publikum zažije na festivale panely s dlhoročnými profesionálmi ale aj debutujúcimi menami, blok zameraný na prekladovú poéziu či prezentáciu nových čísel časopisu Verzia a českého Plavu zameraných na arabské literatúry. Prostredníctvom dokumentárneho filmu Pohľad do priepasti sa bude spomínať aj na známeho rakúskeho spisovateľa a prekladateľa Martina Pollacka. Prácu na prekladoch jeho kníh, ktorá prerástla do srdečného priateľstva, predstaví Michal Hvorecký.
V rámci sprievodného hudobného programu sa predstaví legendárny maďarský skladateľ a pesničkár Víg Mihály, ktorého preslávila spolupráca na filmoch Bélu Tarra, a s novým albumom II. príde slovenský pesničkár Zabiť Františka. Téma jazyka je neodmysliteľne spätá aj s pohybovo-divadelným predstavením Lost in Translation / Nájdené v preklade (work in progress), ktorú na festival prinesie nezávislé zoskupenie Odivo. Súčasťou sobotného programu bude aj celodenný Trh prekladovej literatúry.
Ocenenie pre Michaelu Jurovskú
Už po druhýkrát bude súčasťou festivalu Tranz aj čestné ocenenie Prekladateľskej galérie za dlhoročný prínos v oblasti umeleckého prekladu, ktoré sa tento rok dramaturgický tím festivalu rozhodol udeliť prekladateľke, literárnej kritičke a diplomatke Michaele Jurovskej. Práve vďaka jej dlhoročnej prekladateľskej práci sa môžeme v slovenskom preklade začítať do zásadných francúzskych i talianskych próz od Borisa Viana, Marguerite Duras, Georgesa Pereca, Itala Calvina, Dina Buzzatiho alebo Giuseppeho Tomasiho di Lampedusa.
Festival aj počas tretieho ročníka ponúkne odborný program pre prekladateľskú obec a študentstvo z celého Slovenska, jeho súčasťou budú napríklad workshop a diskusia zamerané na problematiku redakčného procesu. Úplne po prvýkrát festival začiatkom roka otvoril aj prezentačnú platformu Prekladisko, do ktorej sa mohli prihlásiť začínajúci i profesionálni prekladatelia a prekladateľky so svojimi vysnívanými knižnými projektmi. Deviatka finalistiek predstaví svoje projekty počas festivalu naživo pred renomovanými vydavateľstvami.
Program festivalu nájdete aj na webe festivalu, permanentky si môžete kúpiť v online predpredaji a počas podujatia priamo v mieste konania.
Program
Štvrtok 1. máj – Výklad, Národná ul. 8
18.00 h – Spomienka na Andreja Perica
Tretí ročník festivalu je symbolicky venovaný pamiatke slovinského prekladateľa Andreja Perica (1979 – 2024), ktorý vytváral neobyčajné mosty medzi slovinskou a slovenskou literatúrou. Spomienková diskusia bude spojená s uvedením jeho prekladového výberu poézie známeho slovinského básnika Braneho Mozetiča Cmúľam mangovú kôstku. Diskutujú: Svetlana Kmecová, Mária Ferenčuhová. Moderuje: Michal Tallo.
19.00 h – Večer s Pálom Závadom
Maďarský spisovateľ slovenského pôvodu je známy svojimi introspektívnymi dielami, ktoré skúmajú ľudské vzťahy a historické udalosti, predovšetkým krízové časy 20. storočia. Počas otváracieho večera festivalu bude so svojimi prekladateľkami diskutovať o knihách, ktoré za posledných tridsať rokov vyšli v slovenskom preklade. Diskutujú: Pál Závada, Renata Deák, Eva Andrejčáková. Moderuje: Miklós Forgács. Tlmočí: Lenka Nagyová.
20.30 h – Koncert: Vig Mihály
Maďarský hudobný skladateľ, textár a spevák Vig Mihály je spoluzakladateľom skupín Trabant a Balaton a priekopníkom maďarskej alternatívnej hudby 80. rokov. Medzinárodne je známy najmä ako hudobný skladateľ. Presne štyridsať rokov spolupracuje s režisérom Bélom Tarrom. Za hudbu k filmu Turínsky kôň získal v roku 2011 Európsku filmovú cenu.
Piatok 2. máj – Záhrada CNK, Nám. SNP 16
10.00 h – Redakčný workshop: Prídem zrovna kvôli tomu!
Workshop o ťažkostiach s predložkami, predložkovými väzbami a slovosledom, určený každému, kto chce diskutovať o vybraných témach slovenskej gramatiky a štylistiky. Prinesie praktické rady a tipy zamerané na úpravu textov s dôrazom na vybrané problematické javy v slovenčine, ako sú korektné predložkové väzby, defektné konštrukcie a slovosledné nejasnosti. Lektorky: Viera Luptáková (Katedra slovenského jazyka a komunikácie FF UMB), Martina Kubealaková (Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy FF UMB).
12.30 h – Hranice redakcie
Je známe, že každá kniha a preklad má v tiráži uvedeného svojho redaktora či redaktorku, no často má táto (ešte väčšmi) neviditeľná profesia svoju nezastupiteľnú pozíciu. O tom, v akých podmienkach pracujú dnešné redakcie, ako tomu bolo kedysi a kam by redaktorská ruka už nemala zasahovať, budú diskutovať osobnosti, ktoré majú za sebou určite viac ako desaťtisíce edičných zásahov. Diskutujú: Mária Štefánková, Jaroslav Hochel, Lucia Halová. Moderuje: Zuzana Bariaková.
14.30 h – V akých podmienkach vzniká prekladová literatúra v krajinách V4?
V moderovanej diskusii sa stretnú zástupkyne a zástupcovia prekladateľských združení z Česka, Poľska, Maďarska a Slovenska, aby hovorili o svojich aktuálnych pracovných podmienkach, navzájom sa inšpirovali príkladmi dobrej praxe a hľadali nové možnosti medzinárodnej spolupráce v rámci regiónu. Diskusia bude prebiehať v anglickom jazyku. Diskutujú: Hana Fořtová (Obec překladatelů / ČR), Ewa Rajewska (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury / PL), Dániel Dányi (Magyar Műfordítók Egyesülete / HU), Natália Tyšš Rondziková (OZ DoSlov / SK). Moderuje: Martin Djovčoš.
16.30 h – Literature made in Slovakia – Slovenská literatúra na angloamerickom trhu
Čo môže slovenská literatúra ponúknuť tak veľkému knižnému trhu ako je ten angloamerický? Nielen svoje anglické preklady príde predstaviť Julia Sherwood, prekladateľka a propagátorka našej literatúry vo Veľkej Británii, a spoločne s Dadom Nagyom zo Slovenského literárneho centra budú diskutovať aj o nových slovenských autoroch a autorkách, ktorým sa darí etablovať na tomto vysoko konkurenčnom literárnom trhu. Diskutujú: Júlia Sherwood, Dado Nagy. Moderuje: Zuzana Bariaková.
18.00 h – Panel prvých prekladov
Na treťom Paneli prvých prekladov sa dozviete, s akými pocitmi začínajúca prekladateľka pracuje na americkom bestselleri, aké náročné je etablovať sa v našom vydavateľskom prostredí s literatúrou v minoritne zastúpenom jazyku, ale aj o tom, že nikdy nie je neskoro na váš prvý preklad. Diskutujú: Mária Bebejová, Eva Lalkovičová, Ivana Hlubocká. Moderuje: Paulína Čuhová.
Piatok 2. máj – Divadlo Štúdio tanca, Komenského ul.
19.30 h – ODIVO + Divadlo Štúdio tanca: Lost in translation / Nájdené v preklade (work in progress)
Tanečný roadtrip ~ lovetrip vychádza z autentickej skúsenosti tanečníkov, manželov, rodičov Zebastiána Méndez Marín a Lívie M. M. Balážovej. Dotýka sa tém migrácie, integrácie a translácie z perspektívy malých, osobných dejín tohto páru. Keďže všeobecne platí, že pri preklade sa vždy niečo stráca, koľkokrát sa človek môže preložiť do iných kultúrnych kódov, aby nestratil svoju identitu? Koncept a réžia: Maja Danadová, Monika Momo Kováčová. Scénografia: Juraj Poliak. Hudba: Matej Háasz. Svetelný dizajn: Milan Slama. Účinkujú: Lívia Mendéz Marín Balážová, Zebastián Méndez Marín.
20.30 h – Čo prekladáš? Live
Populárny prekladateľský seriál, ktorý pre Denník N pripravuje Ivana Krekáňová sa na festivale Tranz opäť predstaví v živej podobe. Sedem prekladateľských osobností, sedem pripravovaných kníh a sedem minút na pódiu. Ako si poradia s týmto časom? Účinkujú: Stefanie Bose (DE), Ľubica Dvončová, Veronika Goldiňáková, Kristína Karabová, Tomáš Mrva, Elena Seitlerová, Adriána Šulíková.
Sobota 3. máj – Záhrada CNK, Nám. SNP 16
10.00 až 19.00 h – Trh prekladovej literatúry
Vydavateľstvá Artforum, BRAK, E.J. Publishing, FACE/Vertigo, Inaque, Literárna bašta, Portugalský inštitút, Skalná ruža, Tatran, Vlna/Drewo a srd a časopisy Verzia a Plav (CZ) predstavia v záhradnom parku svoju prekladovú produkciu (v prípade nepriaznivého počasia v interiéri kaviarne).
10.00 h – Poetické raňajky
Pozvanie na rannú kávu prijali osobnosti, ktoré majú k poézii blízko nielen cez vlastnú tvorbu ale aj prostredníctvom prekladov. Do prebúdzajúcej sa Záhrady prinesú čítanie z obľúbených básní a pohľad do poetickej prekladateľskej dielne. Diskutujú: Mária Ferenčuhová a Peter Milčák. Moderuje: Eva Urbanová.
11.00 h – Hudobná desiata so Swingin´Gentlemen
Atmosféru v sobotnej Záhrade, plnej pódiových i kuloárnych diskusií, spríjemní skupina swingujúcich džentlmenov s produkciou zlatej éry amerického swingu 30. rokov minulého storočia a určite aj mnohými hudobnými prekvapeniami. Hrajú: Martin Uherek (saxofón), Michal Zápotocký (gitara) a Róbert Ragan Jr. (kontrabas).
11.30 h – Verzia + Plav naživo: Arabské literatúry v slovenských a českých prekladoch
Ako sa dostanú k slovenským a českým čitateľom diela z „exotických“ literatúr a akú úlohu pri tom zohrávajú literárne časopisy? Ktoré zásadné diela z arabských literatúr stále chýbajú v česko- slovenskom recepčnom prostredí a v čom sa líši slovenský a český knižný trh? Nad týmito otázkami sa budeme zamýšľať s redaktormi a zostavovateľmi arabských čísel časopisov Plav a Verzia. Diskutujú: Danuša Čižmíková, Gabriela Magová, Adéla Provazníková (CZ), Jakub Vaněk (CZ). Moderuje: Andrea Makýšová Volárová.
13.00 h – Letá s Oljou Savičevič
Chorvátska spisovateľka Olja Savičević vo svojom románe Letá s Máriou zachytáva príbehy žien piatich generácií na pozadí turbulentných udalostí 20. storočia. Hlavné hrdinky prežívajú letá na chorvátskom pobreží, počnúc tým v roku 1921. Príbehy z prímorského mestečka neďaleko Splitu rozprávajú ženy, ktoré sa tradične volajú Mária, no v rôznych obmenách tohto mena: Mara, Marijola, Maša, Meri, Marijeta. Diskutujú: Olja Savičević, Milina Svítková. Moderuje: Ivana Zacharová. Tlmočí: Veronika Goldiňáková.
14.30 h – Martin Pollack: Pohľad do priepasti (film)
Elitný nacista Gerhard Bast sa po potlačení SNP podieľal na vraždení partizánov a civilného obyvateľstva v okolí Banskej Bystrice a Ružomberka. Rakúsky spisovateľ a prekladateľ Martin Pollack je jeho biologický syn. Vo svojej knihe Smrť v bunkri sa vydal po Bastových stopách aj na Slovensko. V dokumentárnom filme Jara Vojteka sa sem vracia už len prostredníctvom svojho prekladateľa Michala Hvoreckého, s ktorým nadviazal neobyčajné pracovné i priateľské puto. Film osobne uvedie: Michal Hvorecký.
15.00 h – Finále Prekladiska 2025
Festival Tranz v roku 2025 otvoril pilotný ročník prezentačnej platformy Prekladisko pre prekladateľov a prekladateľky, ktoré si chcú splniť svoj prekladateľský sen. Do prvého, neverejného kola sa prihlásilo takmer päťdesiat účastníčok a účastníkov, z ktorých vybrala odborná komisia finálovú deviatku. Tá sa predstaví naživo v rámci festivalového programu, aby predstavila svoje prekladateľské sny pred renomovanými vydavateľstvami.
16.00 h – Hudobný olovrant so Swingin´Gentlemen
16.30 h – Panel nových prekladov
Kto stojí za prekladmi najdôležitejších diel modernej európskej i zámorskej prózy? Ich mená sa čoraz častejšie vyskytujú na obálkach kníh, ale ani to dnes nie je samozrejmosťou. Predstavíme vám tri osobnosti, vďaka ktorým v slovenskom preklade nedávno vyšli knihy Gabriela Garcíu Márqueza, Itala Calvina a Georgiho Gospodinova. Diskutujú: Igor Hochel, Eva Palkovičová, Miroslava Vallová. Moderuje: Michal Tallo.
18.00 h – My (a) roboti podľa Floriny Ilis
Román rumunskej spisovateľky Floriny Ilis Päť farebných oblakov na svitajúcej oblohe sa na pozadí ľúbostného štvoruholníka zameriava na riziká technologickej eufórie, podnecuje čitateľa zamyslieť sa nad jej dopadmi na spoločnosť a jednotlivcov a na jednom možnom príbehu naznačuje, že posthumanizmus sa už začal. Diskutujú: Florina Ilis, Klaudia Donková. Moderuje: Andrea Makýšová Volárová. Tlmočí: Eva Kenderessy.
19.30 h – Záverečný ceremoniál + Cena Prekladateľskej galérie: Michaela Jurovská
Na záverečnom ceremoniáli 3. ročníka festivalu bude odovzdané druhé čestné ocenenie Prekladateľskej galérie. Cenu za dlhoročný prínos v oblasti umeleckého prekladu si prevezme Michaela Jurovská, vďaka ktorej sa môžeme v slovenskom preklade začítať do zásadných francúzskych i talianskych próz od Borisa Viana, Marguerite Duras, Georgesa Pereca, Itala Calvina, Dina Buzzatiho alebo Giuseppeho Tomasiho di Lampedusa.
20.00 h – Koncert: Zabiť Františka
Zabiť Františka je pseudonym pesničkára Samuela Kovalčíka, ktorý vyrastal pod Tatrami, na svojej hudobnej ceste vystriedal niekoľko žánrov, kapiel a okúsil život vo viacerých mestách. V jeho alt-folkovej tvorbe sa stretáva niečo miestne a zároveň osobité, iné a sčasti exotické, na čo má zrejme vplyv aj Samuelov polovičný jordánsky pôvod. Na koncerte počas predstaví skladby zo svojej albumovej novinky II., ktorá aktuálne vychádza aj na vinyle.
Zmena programu vyhradená.
Podujatie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia, ktorý je jeho hlavným partnerom.