Švajčiarsky spisovateľ Joachim B. Schmidt žije a tvorí na Islande. Je autorom úspešnej knihy Kalmann, ktorá vyšla v banskobystrickom vydavateľstve Literárna bašta a v piatok 23. septembra sa s ním môžete stretnúť na autorskom čítaní v Záhrade – Centre nezávislej kultúry.

Malé vydavateľstvo živej kultúry Literárna bašta v Banskej Bystrici vzniklo pôvodne ako projekt pre organizovanie rozličných kultúrnych podujatí. Dnes je to značka, ktorá prináša nové mená súčasnej prózy a esejistiky. Dôraz kladie na aktuálne spoločenské témy a inovatívny autorský prístup. Vedúcim redakcie vydavateľstva je Slavo Sochor, ktorému sme položili niekoľko otázok.

Akým spôsobom vyberáte autorov, ktorých diela sa vydávajú pod hlavičkou Literárnej bašty?

Sme malé vydavateľstvo a ročne vydáme približne dvanásť kníh. Pri výbere titulov do edičného plánu sme ovplyvňovaní iba naším vlastným úsudkom. Vydávame knihy, ktoré sa nám páčia a trochu dúfame, že sa budú páčiť aj čitateľkám a čitateľom.

Spĺňala kniha Kalmann od autora Joachima B. Schmidta už vopred predpoklady na úspešný titul?

Úspech je pomerne relatívny pojem, ale do Kalmanna sme vkladali určité nádeje. Nie je to žánrovo priamočiary titul, čo sa niekedy nevypláca, ale publikum, ktoré si Kalmannov príbeh prečítalo, zatváralo knihu veľmi spokojne.

Môžeme sa tešiť na ďalšiu spoluprácu vydavateľstva so švajčiarskym autorom?

Joachimovi vo Švajčiarsku vyšiel prednedávnom román, v ktorom netradične spracoval legendu o švajčiarskom hrdinovi Williamovi Tellovi, a takisto má na konte ďalšie knihy, ktoré napísal už z Islandu. Momentálne nemáme v pláne ďalšie preklady jeho kníh, ale do budúcnosti nemôžem nič vylúčiť. Očakávam, že na európskom knižnom trhu o ňom ešte budeme počuť.

Prekladu z nemeckého do slovenského jazyka sa ujala vysokoškolská učiteľka a milovníčka kníh Paulína Čuhová. Má teda ku knihe výnimočný vzťah.

Ako sa vám na preklade knihy Kalmann pracovalo?

Na knihe sa mi pracovalo veľmi dobre. Po mimoriadne ťažkom preklade knihy Sibylle Bergovej GRM. Brainfuck to bol preklad ako za odmenu. Aj keď sa však zdajú byť príbeh a aj jazyková slovná zásoba jednoduchými, práve v tej jednoduchosti bola ukrytá náročnosť. Dodržať perspektívu hrdinu, ktorého svet je veľmi obmedzený, bolo miestami dosť náročné. A podobne to bolo aj s islandskými reáliami.

Stretli ste sa s autorom knihy aj počas prekladu alebo to bude vaše prvé stretnutie?

Fyzicky to bude naše prvé stretnutie. Ale počas prekladania som sa s Joachimom B. Schmidtom niekoľkokrát spojila, a to kvôli pár nejasnostiam v texte. Šlo o islandskú gramatiku. Pretože islandsky neviem, takmer došlo k zlému prekladu. Akási prekladateľská intuícia ma donútila overiť si problém aj u autora a potom aj v islandskej gramatike.

Moderátorom autorského čítania s Joachimom B. Schmidtom v rámci podujatia Literárna Banská Bystrica 2022 je spoluzakladateľ Literárnej bašty Rado Sloboda. Aktívne tiež prispel v roku 2015 k obnoveniu kníhkupectva Artforum v Banskej Bystrici, a tak má ku knihám rozhodne blízko.

Kniha Kalmann je o mužovi s hendikepom, ktorý sa musel naučiť, ako sa vyrovnať s ponižovaním. Napriek tomu zostáva čistý, úprimný a prostoreký. Ako na vás táto kniha zapôsobila?

Je to skvelá, veselá aj smutná kniha, ktorej čítanie bolo mimoriadnym potešením. Hrdina knihy mi prirástol k srdcu.

Máte na večer spojený s autorským čítaním pripravenú na autora knihy nejakú zákernú otázku?

Som presvedčený, že každá otázka je svojim spôsobom zákerná. Nebudem nič prezrádzať vopred, ale verím, že diskusia bude plná zákerných otázok v tom najlepšom slova zmysle. Ak ste fanúšikmi dobrých kníh, určite si nájdite čas a prijmite pozvanie na autorské čítanie knihy Kalmann. Už 23. septembra18.00 h v Záhrade – Centre nezávislej kultúry sa môžete stretnúť so švajčiarskym spisovateľom Joachimom B. Schmidtom. A pokiaľ ste knihu Kalmann doteraz nečítali, po tomto stretnutí si ju určite s radosťou zadovážite.